La liste ci-dessous comprend les erreurs typiques des textes qui nous sont envoyés. Ces erreurs sont faciles à éviter quelque soit votre niveau d’anglais.
1. Les acronymes
Vérifiez que tous les acronymes sont épelées. Ceci est particulièrement important car les mêmes acronymes existent en français et en anglais mais avec des significations différentes. Exemple : en France, la BNP est une banque. En Angleterre, c’est un parti politique d’extrême droite.
2. La capitalisation
L’utilisation de lettres majuscules est très différente entre l’anglais et le français. En anglais, beaucoup de mots formels utilisent des lettres capitales. Ce n’est pas le cas en français.
Exemple :
Les mots qui n’ont pas de lettre capitale en français en ont souvent en anglais.
Words that are not capitalised in French often are in English.
3. La terminologie
Vérifiez la consistance des termes techniques, à la fois dans leur appellation et dans leur format.
Exemple 1 : Si vous appelez quelque chose une procédure au début de votre document, évitez de l’appeler ensuite un système ou un processus.
Exemple 2 : Si vous décidez de capitaliser les termes techniques, vous devez le faire tout au long de votre document. “An approach path monitoring area is composed of a Glide Slope Protection Area, a MSAW Inhibited Area and two Centreline Protection Areas. Figure 8 and Figure 9 illustrate the Glide Slope Protection Area and the two Centreline Protection Areas.”
4. Les nombres exprimés en mots
La convention dans les sciences sociales (selon le style APA) est que les chiffres (inférieurs à 10) doivent être exprimés en mots. Tous les autres nombres (y compris 10) doit être exprimés en chiffres. D’autre part, pour des raisons de clarté de démonstration, évitez de commencer une phrase avec un chiffre.
Exemple : “Five is the sum of two and three.” doit être transformé en “The sum of two and three is five.”
5. Les facteurs culturels
Les institutions ou les pratiques françaises peuvent être très difficiles voire impossibles à traduire en anglais. Il existe deux solutions à ce problème.
La première consiste à essayer de trouver un équivalent dans le monde anglophone. Cela peut être une bonne solution, mais vous devez faire attention à trouver un équivalent qui n’est pas spécifique à un certain pays. Par exemple, l’équivalent du Quai d’Orsay au Royaume-Uni est le ‘Foreign and Commonwealth Office’. Aux États-Unis d’Amérique, c’est le ‘State Department’. Une meilleure traduction est donc le ‘Ministry of Foreign Affairs’ qui sera compris dans tout le monde anglophone.
La deuxième solution est de ne pas tenter une traduction. Au lieu de cela vous pouvez expliquer la fonction de l’institution ou de la pratique dans son contexte français. Un bon exemple est l’Académie française (the French official authority on the French language), qui n’a aucun équivalent dans le monde anglophone.
6. La ponctuation
La ponctuation n’est pas identique en français et en anglais. Faites particulièrement attention aux virgules, points-virgules, points d’interrogation et points d’exclamation. Ils sont précédés d’un espace en français mais pas en anglais. Evitez également de terminer une phrase avec des points de suspension. En effet, les anglais vont supposer que vous avez oublié de finir la phrase.
7. Anglais britannique et américain
Il y a deux principales formes de l’anglais : britannique et américain. Ils diffèrent en orthographe et en vocabulaire. Certaines revues imposent l’anglais britannique ou américain. Dans un cas comme dans l’autre, soyez consistant tout au long de votre texte. Votre logiciel de traitement de texte peut vous aider. Assurez-vous alors que la langue utilisée pour la vérification orthographique est soit l’anglais britannique ou anglais américain (et pas simplement l’anglais).
8. Les longues phrases
Les phrases courtes sont plus faciles à comprendre. Les phrases doivent compter en moyenne entre 15 et 20 mots, et n’exprimer qu’une seule idée.
9. Les paragraphes courts
Un paragraphe doit compter au moins trois phrases. Si votre paragraphe est trop court, c’est probablement parce que l’idée initiale n’a pas été suffisamment développée. Pensez à utiliser des stratégies suivantes : ajouter des exemples et des illustrations, citer des données, comparer et contraster, évaluer les causes et les raisons, examiner les effets et les conséquences.
10. Nombre de mots
Si vous écrivez un article pour publication dans une revue, lisez les ‘Instructions for Authors’. En particulier, assurez-vous que vous ne dépassez pas la limite du nombre de mots, que vos mots-clés sont pertinents et qu’ils correspondent (le cas échéant) à ceux de la revue. L’exemple du Journal of Loss Prevention (Elsevier) se trouve ici.
Ressources
Pour aider à la rédaction d’articles académiques dans les sciences sociales, nous recommandons ‘Concise Rules of APA Style‘ aux éditions de l’American Psychological Association. L’ouvrage est en anglais mais le texte est clairement écrit et facile à lire.
Vous pouvez également consulter ‘Rédiger pour etre publié !‘ un ouvrage d’Eric Lichtfouse destiné aux auteurs scientifiques français.
Écrire en anglais américain
Pour la rédaction scientifique et technique, le laboratoire de Los Alamos (États-Unis) a un excellent guide gratuit.
This document presents a set of guidelines for authors who wish to express themselves more clearly to foreign readers, or readers whose first language is not American English. Topics include idioms, technical terms, jargon, word meaning, acronyms, and international conventions of measurement. The guidelines will help writers of technical documents present their ideas more effectively to audiences that may include individuals whose first language is not American English, including audiences with individuals from other English-speaking countries.
Écrire en anglais britannique
EASE Guidelines for Authors and Translators, publié par l’European Association of Science Editors et disponible en anglais et en francais.