Références bibliographiques
Je reçois souvent des articles à traduire qui ne citent que des auteurs français. Ces travaux ne démontrent qu’une connaissance partielle du domaine. En effet il est rare que seuls les chercheurs français aient étudié une question. Par conséquent, pour publier vers un lectorat international, il est indispensable de citer les auteurs anglophones de votre domaine.
Titre, sous-titres et longueur du texte
Le titre et les sous-titres de votre article doivent être aussi courts que possible. Souvent, ils peuvent être considérablement raccourcis. D’autre part l’anglais est plus compact que le français. Votre texte, une fois traduit, sera donc plus court. Pensez-y avant de retravailler votre article pour qu’il corresponde aux limites de volume imposées par les revues. Enfin, par la seule rédaction, il est possible d’ajuster la longueur d’un article aux contraintes d’une revue.
Images, figures, schémas, tableaux et annexes
Le texte des figures, tableaux, schémas et annexes devra également être traduit. Il en va de même pour le format des chiffres utilisés dans les tableaux. Par exemple : 1,34 se traduit par 1.34 en anglais.
Style
Si votre texte est dense, complexe et difficile à lire en français, il le restera en anglais. Je ferai le maximum pour le rendre clair, mais il est dans votre intérêt que le texte en français soit aussi limpide que possible.
Si vous utilisez des termes techniques ou ambigus, la traduction sera plus précise si ces termes me sont signales. Par exemple, tableau de bord se traduit normalement en dashboard. Toutefois, dans le contexte de la gestion, il se traduit par Balanced Scorecard.
Vérification des références
Une mise en forme soignée de la liste des références bibliographiques renforce l’impression de qualité de votre texte. Cette section est donc importante ; il est dans votre intérêt de la formater avec précision. Lors de la traduction, je vérifierai la consistance des citations entre le texte et la liste des références bibliographiques. Cependant, je ne ferai pas de corrections de forme dans cette section.